Daytime Meeting - Sessional Day 121
Evening Meeting - Sessional Day 122
Lundi
9 décembre 2002
Séance de l'après-midi - jour de session 121
Séance du soir - jour de session 122
3rd Session,
37th Parliament
3e session
37e législature
PRAYERS
1:30 P.M.
PRIÈRES
13 H 30
Mr. Tsubouchi delivered to the
Speaker a message from His Honour the Lieutenant Governor signed
by his own hand, and the said message was read by the Speaker and
is as follows:-
James K. Bartleman
The Lieutenant Governor
transmits Estimates and Supplementary Estimates of certain sums
required for the services of the Province for the year ending
31st March 2003 and recommends them to the Legislative
Assembly.
Le lieutenant-gouverneur
transmet les prévisions et les prévisions
supplémentaires de certains montants nécessaires requis
pour assurer les services de la province pour l'exercice se
terminant le 31 mars 2003 et les recommande à
l'Assemblée législative.
Toronto, 9th December
2002
Toronto, le 9 décembre
2002
(Sessional Paper No. 3, Office
of the Assembly, Office of the Chief Election Officer, Ombudsman
Ontario, Office of the Provincial Auditor, Community, Family and
Children's Services (Supplementaries only), Health and Long-Term
Care (Supplementaries only), Management Board Secretariat
(Supplementaries only), Northern Development and Mines
(Supplementaries only), Training, Colleges and Universities,
Transportation (Supplementaries only)).
(Document parlementaire
no 3, Bureau de l'Assemblée législative,
Bureau du directeur général des élections,
Ombudsman Ontario, Bureau du vérificateur provincial,
Services à la collectivité, à la famille et à
l'enfance (Seulement les supplémentaires), Santé et
Soins de longue durée (Seulement les supplémentaires),
Secrétariat du Conseil de gestion (Seulement les
supplémentaires), Développement du Nord et Mines
(Seulement les supplémentaires), Formation, Collèges et
Universités, Transports (Seulement les
supplémentaires)).
Ordered, That the message of the
Lieutenant Governor together with the Estimates accompanying same
be deemed to be referred to the Standing Committee on Estimates
pursuant to Standing Order 58.
INTRODUCTION OF
BILLS
DÉPÔT DES PROJETS
DE LOI
The following Bills were
introduced and read the first time:-
Les projets de loi suivants sont
présentés et lus une première fois:-
Bill 222, An Act to proclaim
Genocide Memorial Week in Ontario. Mr. Wood.
Projet de loi 222, Loi
proclamant la Semaine commémorative des génocides en
Ontario. M. Wood.
Bill 223, An Act to proclaim
Ontario Heritage Day and to amend other Acts to include Ontario
Heritage Day as a holiday. Mr. Agostino.
Projet de loi 223, Loi
proclamant le Jour du patrimoine de l'Ontario et modifiant
d'autres lois en vue de l'ajouter comme jour férié. M.
Agostino.
The following Bill was
introduced, read the first time and referred to the Standing
Committee on Regulations and Private Bills:-
Le projet de loi suivant est
présenté, lu une première fois et
déféré au Comité permanent des
règlements et des projets de loi d'intérêt
privé:-
Bill Pr17, An Act respecting the
Reena Foundation. Mr. Arnott.
MOTIONS
MOTIONS
Mr. Stockwell moved,
M. Stockwell propose,
That notwithstanding the motion
passed by the House on Monday, November 18, 2002, pursuant to
Standing Order 9 (c)(ii), the House shall meet from 6:45 p.m. to
midnight on Monday, December 9, 2002 for the purpose of
considering government business.
The question being put on the
motion, it was carried on the following division:-
La motion, mise aux voix, est
adoptée par le vote suivant:-
AYES / POUR -
82
Agostino
Arnott
Baird
Barrett
Bartolucci
Beaubien
Bountrogianni
Boyer
Bradley
Bryant
Caplan
Chudleigh
Clark
Cleary
Clement
Coburn
Colle
Conway
Cordiano
Crozier
Cunningham
Curling
DeFaria
Di Cocco
Dombrowsky
Duncan
Dunlop
Ecker
Elliott
Galt
Gerretsen
Gilchrist
Gill
Gravelle
Hardeman
Hastings
Hoy
Hudak
Jackson
Johns
Johnson
Kells
Kennedy
Klees
Lalonde
Levac
Marland
Maves
Mazzilli
McDonald
McLeod
McMeekin
Miller
Molinari
Munro
Mushinski
Newman
O'Toole
Ouellette
Parsons
Peters
Phillips
Pupatello
Ramsay
Runciman
Ruprecht
Sampson
Sergio
Smitherman
Sorbara
Spina
Sterling
Stewart
Stockwell
Tascona
Tsubouchi
Turnbull
Wettlaufer
Wilson
Witmer
Wood
Young
NAYS / CONTRE -
7
Bisson
Churley
Hampton
Kormos
Martel
Martin
Prue
DEFERRED VOTES
VOTES
DIFFÉRÉS
The deferred vote on the motion
for Third Reading of Bill 198, An Act to implement Budget
measures and other initiatives of the Government was carried on
the following division:-
La motion portant troisième
lecture du projet de loi 198, Loi mettant en oeuvre certaines
mesures budgétaires et d'autres initiatives du gouvernement,
mise aux voix sur le vote différé, est adoptée par
le vote suivant:-
AYES / POUR -
49
Arnott
Baird
Barrett
Beaubien
Chudleigh
Clark
Clement
Coburn
Cunningham
DeFaria
Dunlop
Ecker
Elliott
Galt
Gilchrist
Gill
Hardeman
Hastings
Hudak
Jackson
Johns
Johnson
Kells
Klees
Marland
Maves
Mazzilli
McDonald
Miller
Molinari
Munro
Mushinski
Newman
O'Toole
Ouellette
Runciman
Sampson
Spina
Sterling
Stewart
Stockwell
Tascona
Tsubouchi
Turnbull
Wettlaufer
Wilson
Witmer
Wood
Young
NAYS / CONTRE -
42
Agostino
Bartolucci
Bisson
Bountrogianni
Boyer
Bradley
Bryant
Caplan
Christopherson
Churley
Cleary
Colle
Conway
Cordiano
Crozier
Curling
Di Cocco
Dombrowsky
Duncan
Gerretsen
Gravelle
Hampton
Hoy
Kennedy
Kormos
Lalonde
Levac
Martel
Martin
McLeod
McMeekin
Parsons
Patten
Peters
Phillips
Prue
Pupatello
Ramsay
Ruprecht
Sergio
Smitherman
Sorbara
And the Bill was accordingly
read the third time and was passed.
En conséquence, ce projet
de loi est lu une troisième fois et adopté.
The deferred vote on the motion
for Second Reading of Bill 209, An Act respecting funerals,
burials, cremations and related services and providing for the
amendment of other statutes was carried on the following
division:-
La motion portant deuxième
lecture du projet de loi 209, Loi traitant des funérailles,
des enterrements, des crémations et des services connexes et
prévoyant la modification d'autres lois, mise aux voix sur
le vote différé, est adoptée par le vote
suivant:-
AYES / POUR -
49
Arnott
Baird
Barrett
Beaubien
Chudleigh
Clark
Clement
Coburn
Cunningham
DeFaria
Dunlop
Ecker
Elliott
Galt
Gilchrist
Gill
Hardeman
Hastings
Hudak
Jackson
Johns
Johnson
Kells
Klees
Marland
Maves
Mazzilli
McDonald
Miller
Molinari
Munro
Mushinski
Newman
O'Toole
Ouellette
Runciman
Sampson
Spina
Sterling
Stewart
Stockwell
Tascona
Tsubouchi
Turnbull
Wettlaufer
Wilson
Witmer
Wood
Young
NAYS / CONTRE -
42
Agostino
Bartolucci
Bisson
Bountrogianni
Boyer
Bradley
Bryant
Caplan
Christopherson
Churley
Cleary
Colle
Conway
Cordiano
Crozier
Curling
Di Cocco
Dombrowsky
Duncan
Gerretsen
Gravelle
Hampton
Hoy
Kennedy
Kormos
Lalonde
Levac
Martel
Martin
McLeod
McMeekin
Parsons
Patten
Peters
Phillips
Prue
Pupatello
Ramsay
Ruprecht
Sergio
Smitherman
Sorbara
And the Bill was accordingly
read the second time and Ordered for Third Reading.
En conséquence, ce projet
de loi est lu une deuxième fois et ordonné pour la
troisième lecture.
The deferred vote on the motion
for Third Reading of Bill 210, An Act to amend various Acts in
respect of the pricing, conservation and supply of electricity
and in respect of other matters related to electricity was
carried on the following division:-
La motion portant troisième
lecture du projet de loi 210, Loi modifiant diverses lois en ce
qui concerne l'établissement du prix de
l'électricité, la conservation de
l'électricité et l'approvisionnement en
électricité et traitant d'autres questions liées
à l'électricité, mise aux voix sur le vote
différé, est adoptée par le vote
suivant:-
AYES / POUR -
76
Agostino
Arnott
Baird
Barrett
Bartolucci
Beaubien
Bountrogianni
Boyer
Bradley
Bryant
Caplan
Chudleigh
Clark
Cleary
Clement
Coburn
Colle
Cordiano
Crozier
Cunningham
Curling
DeFaria
Dombrowsky
Duncan
Dunlop
Ecker
Elliott
Galt
Gerretsen
Gilchrist
Gill
Gravelle
Hardeman
Hastings
Hoy
Jackson
Johns
Johnson
Kells
Klees
Lalonde
Marland
Maves
Mazzilli
McDonald
McLeod
McMeekin
Miller
Molinari
Munro
Mushinski
O'Toole
Ouellette
Parsons
Patten
Peters
Phillips
Pupatello
Ramsay
Runciman
Ruprecht
Sampson
Sergio
Smitherman
Spina
Sterling
Stewart
Stockwell
Tascona
Tsubouchi
Turnbull
Wettlaufer
Wilson
Witmer
Wood
Young
NAYS / CONTRE -
8
Bisson
Christopherson
Churley
Hampton
Kormos
Martel
Martin
Prue
And the Bill was accordingly
read the third time and was passed.
En conséquence, ce projet
de loi est lu une troisième fois et adopté.
PETITIONS
PÉTITIONS
Petition relating to
Construction of a four-lane Highway 69 (Sessional Paper No. P-44)
Mr. Bartolucci.
Petitions relating to Fee
increase for long term care facilities / Augmentation des frais
pour les soins de longue durée (Sessional Paper No. P-73)
Mr. Curling and Mr. Gerretsen.
Petitions relating to
Disallowing retroactive rate hikes granted to Union Gas by the
Ontario Energy Board (Sessional Paper No. P-78) Mr. Gravelle, Mr.
Hoy and Mr. Peters.
Petition relating to Passing
Bill 77. (Sessional Paper No. P-108) Ms. Churley.
Petition relating to the
Suspension of reviews by the Medical Review Committee (Sessional
Paper No. P-115) Mr. Kormos.
Petition relating to Reversing
the decision to close programs at the Chedoke Hospital Site
(Sessional Paper No. P-116) Mr. Christopherson.
Petition relating to the
Provision of a C.A.T. scanner for Woodstock General Hospital
(Sessional Paper No. P-117) Mr. Hardeman.
Petition relating to Water
testing for the Retirement Community of Pine Meadows (Sessional
Paper No. P-118) Mr. Arnott.
ORDERS OF THE
DAY
ORDRE DU JOUR
Debate was resumed on the motion
for Second Reading of Bill 216, An Act respecting access to
information, the review of expenses and the accountability of
Cabinet ministers, Opposition leaders and certain other
persons.
Le débat reprend sur la
motion portant deuxième lecture du projet de loi 216, Loi
concernant l'accès à l'information ainsi que l'examen
des dépenses et l'obligation de rendre compte des ministres,
des chefs d'un parti de l'opposition et de certaines autres
personnes.
After some time, pursuant to
Standing Order 9(a), the motion for adjournment of the debate was
deemed to have been made and carried.
Après quelque temps,
conformément à l'article 9(a) du Règlement, la
motion d'ajournement du débat est réputée avoir
été proposée et adoptée.
The House then adjourned at 6:00
p.m.
À 18 h, la chambre a
ensuite ajourné ses travaux.
6:45 P.M.
18 H 45
ORDERS OF THE
DAY
ORDRE DU JOUR
The Order of the Day for Third
Reading of Bill 151, An Act respecting the Toronto Waterfront
Revitalization Corporation having been called, and the motion for
Third Reading having been moved,
À l'appel de l'ordre du
jour sur la motion portant troisième lecture du projet de
loi 151, Loi concernant la Société de revitalisation du
secteur riverain de Toronto, et la motion portant troisième
lecture a été proposée,
Pursuant to the Order of the
House of October 16, 2002, the Acting Speaker (Mr.
Christopherson) put the question forthwith on the motion, which
question was declared carried.
Conformément à l'ordre
adopté par l'Assemblée le 16 octobre 2002, le
président par intérim, M. Christopherson met la motion
aux voix immédiatement, et cette motion est
déclarée adoptée.
And the Bill was accordingly
read the third time and passed.
En conséquence, ce projet
de loi est lu une troisième fois et adopté.
The Order of the Day for Third
Reading of Bill 175, An Act respecting the cost of water and
waste water services, having been called, and the motion for
Third Reading having been moved,
À l'appel de l'ordre du
jour sur la motion portant troisième lecture du projet de
loi 175, Loi concernant le coût des services
d'approvisionnement en eau et des services relatifs aux eaux
usées, et la motion portant troisième lecture a
été proposée,
Pursuant to the Order of the
House of November 4, 2002, the Acting Speaker (Mr.
Christopherson) put the question forthwith on the motion, and
declared his opinion that the Ayes had it, and a recorded vote
having been demanded,
Conformément à l'ordre
de l'Assemblée du 4 novembre 2002, le président par
intérim, M. Christopherson met immédiatement la motion
aux voix, et déclare qu'à son avis les voix favorables
l'emportent et un vote par appel nominal a été
demandé,
The Acting Speaker directed that
the Members be called in, for which purpose the division bells
were rung.
Le président par
intérim donne des directives pour convoquer les
députés et la sonnerie d'appel se fait
entendre.
During the ringing of the bells,
the Acting Speaker addressed the House as follows:-
Pendant la sonnerie d'appel, le
président par intérim s'adresse à l'Assemblée
en ces mots:-
I have received a request from
the Chief Government Whip, under Standing Order 28(h), that the
vote on the motion for Third Reading of Bill 175, An Act
respecting the cost of water and waste water services, be
deferred until December 10, 2002.
J'ai reçu une requête
du Whip en chef du gouvernement, conformément à
l'article 28(h) du Règlement, que le vote sur la motion
portant troisième lecture du projet de loi 175, Loi
concernant le coût des services d'approvisionnement en eau
et des services relatifs aux eaux usées, soit
différé jusqu'au 10 décembre 2002.
Therefore the vote is
accordingly deferred.
En conséquence, le vote est
différé.
The Order of the Day for Third
Reading of Bill 180, An Act to enact, amend or revise various
Acts related to consumer protection, having been called, and the
motion for Third Reading having been moved,
À l'appel de l'ordre du
jour sur la motion portant troisième lecture du projet de
loi 180, Loi édictant, modifiant ou révisant diverses
lois portant sur la protection du consommateur, et la motion
portant troisième lecture a été
proposée,
Pursuant to the Order of the
House of November 19, 2002, the Acting Speaker (Mr.
Christopherson) put the question forthwith on the motion, and
declared his opinion that the Ayes had it, and a recorded vote
having been demanded,
Conformément à l'ordre
de l'Assemblée du 19 novembre 2002, le président par
intérim, M. Christopherson met immédiatement la motion
aux voix, et déclare qu'à son avis les voix favorables
l'emportent et un vote par appel nominal a été
demandé,
The Acting Speaker directed that
the Members be called in, for which purpose the division bells
were rung.
Le président par
intérim donne des directives pour convoquer les
députés et la sonnerie d'appel se fait
entendre.
During the ringing of the bells,
the Acting Speaker addressed the House as follows:-
Pendant la sonnerie d'appel, le
président par intérim s'adresse à l'Assemblée
en ces mots:-
I have received a request from
the Chief Government Whip, under Standing Order 28(h), that the
vote on the motion for Third Reading of Bill 180, An Act to
enact, amend or revise various Acts related to consumer
protection, be deferred until December 10, 2002.
J'ai reçu une requête
du Whip en chef du gouvernement, conformément à
l'article 28(h) du Règlement, que le vote sur la motion
portant troisième lecture du projet de loi 180, Loi
édictant, modifiant ou révisant diverses lois portant
sur la protection du consommateur, soit différé
jusqu'au 10 décembre 2002.
Therefore the vote is
accordingly deferred.
En conséquence, le vote est
différé.
The Order of the Day for Third
Reading of Bill 195, An Act respecting safe drinking water,
having been called, and the motion for Third Reading having been
moved,
À l'appel de l'ordre du
jour sur la motion portant troisième lecture du projet de
loi 195, Loi ayant trait à la salubrité de l'eau
potable, et la motion portant troisième lecture a
été proposée,
Pursuant to the Order of the
House of November 6, 2002, the Acting Speaker (Mr.
Christopherson) put the question forthwith on the motion, and
declared his opinion that the Ayes had it, and a recorded vote
having been demanded,
Conformément à l'ordre
de l'Assemblée du 6 novembre 2002, le président par
intérim, M. Christopherson met immédiatement la motion
aux voix, et déclare qu'à son avis les voix favorables
l'emportent et un vote par appel nominal a été
demandé,
The Acting Speaker directed that
the Members be called in, for which purpose the division bells
were rung.
Le président par
intérim donne des directives pour convoquer les
députés et la sonnerie d'appel se fait
entendre.
During the ringing of the bells,
the Acting Speaker addressed the House as follows:-
Pendant la sonnerie d'appel, le
président par intérim s'adresse à l'Assemblée
en ces mots:-
I have received a request from
the Chief Government Whip, under Standing Order 28(h), that the
vote on the motion for Third Reading of Bill 195, An Act
respecting safe drinking water, be deferred until December 10,
2002.
J'ai reçu une requête
du Whip en chef du gouvernement, conformément à
l'article 28(h) du Règlement, que le vote sur la motion
portant troisième lecture du projet de loi 195, Loi ayant
trait à la salubrité de l'eau potable, soit
différé jusqu'au 10 décembre 2002.
Therefore the vote is
accordingly deferred.
En conséquence, le vote est
différé.
The Order of the Day for Third
Reading of Bill 209, An Act respecting funerals, burials,
cremations and related services and providing for the amendment
of other statutes, having been called, and the motion for Third
Reading having been moved,
À l'appel de l'ordre du
jour sur la motion portant troisième lecture du projet de
loi 209, Loi traitant des funérailles, des enterrements, des
crémations et des services connexes et prévoyant la
modification d'autres lois, et la motion portant troisième
lecture a été proposée,
Pursuant to the Order of the
House of December 4, 2002, the Acting Speaker (Mr.
Christopherson) put the question forthwith on the motion, and
declared his opinion that the Ayes had it, and a recorded vote
having been demanded,
Conformément à l'ordre
de l'Assemblée du 4 décembre 2002, le président
par intérim, M. Christopherson met immédiatement la
motion aux voix, et déclare qu'à son avis les voix
favorables l'emportent et un vote par appel nominal a
été demandé,
The Acting Speaker directed that
the Members be called in, for which purpose the division bells
were rung.
Le président par
intérim donne des directives pour convoquer les
députés et la sonnerie d'appel se fait
entendre.
During the ringing of the bells,
the Acting Speaker addressed the House as follows:-
Pendant la sonnerie d'appel, le
président par intérim s'adresse à l'Assemblée
en ces mots:-
I have received a request from
the Chief Government Whip, under Standing Order 28(h), that the
vote on the motion for Third Reading of Bill 209, An Act
respecting funerals, burials, cremations and related services and
providing for the amendment of other statutes, be deferred until
December 10, 2002.
J'ai reçu une requête
du Whip en chef du gouvernement, conformément à
l'article 28(h) du Règlement, que le vote sur la motion
portant troisième lecture du projet de loi 209, Loi traitant
des funérailles, des enterrements, des crémations et
des services connexes et prévoyant la modification d'autres
lois., soit différé jusqu'au 10 décembre
2002.
Therefore the vote is
accordingly deferred.
En conséquence, le vote est
différé.
A debate arose on the motion for
Third Reading Bill 30, An Act to amend the Fire Protection and
Prevention Act, 1997 in order to protect the employment of
volunteer firefighters.
Il s'élève un
débat sur la motion portant troisième lecture du projet
de loi 30, Loi modifiant la Loi de 1997 sur la prévention et
la protection contre l'incendie afin de protéger l'emploi
des pompiers volontaires.
After some time, the Acting
Speaker (Mr. Christopherson) informed the House that, in the name
of Her Majesty the Queen, His Honour the Lieutenant Governor had
been pleased to assent to the following bills in his
office:-
Après quelque temps, le
président par intérim, M. Christopherson, avise
l'Assemblée qu'au nom de Sa Majesté la Reine, Son
Honneur Lieutenant Gouverneur a eu le plaisir de sanctionner les
projets de loi suivants dans son cabinet :-
Bill 191, An Act to amend the
Highway Traffic Act to ensure the safety of emergency vehicles
stopped on a highway and people who are outside a stopped
emergency vehicle.
Projet de loi 191, Loi modifiant
le Code de la route afin de garantir la sécurité des
véhicules de secours arrêtés sur une voie publique
et celle des personnes qui se trouvent à l'extérieur de
tels véhicules.
Bill 198, An Act to implement
Budget measures and other initiatives of the
Government.
Projet de loi 198, Loi mettant
en _uvre certaines mesures budgétaires et d'autres
initiatives du gouvernement.
Bill 210, An Act to amend
various Acts in respect of the pricing, conservation and supply
of electricity and in respect of other matters related to
electricity.
Projet de loi 210, Loi modifiant
diverses lois en ce qui concerne l'établissement du prix de
l'électricité, la conservation de
l'électricité et l'approvisionnement en
électricité et traitant d'autres questions liées
à l'électricité.
Bill 213, An Act to improve
access to justice by amending the Solicitors Act to permit
contingency fees in certain circumstances, to modernize and
reform the law as it relates to limitation periods by enacting a
new Limitations Act and making related amendments to other
statutes, and to make changes with respect to the governance of
the public accounting profession by amending the Public
Accountancy Act.
Projet de loi 213, Loi visant
à améliorer l'accès à la justice en modifiant
la Loi sur les procureurs pour autoriser les honoraires
conditionnels dans certaines circonstances, à moderniser et
à réviser le droit portant sur les délais de
prescription en édictant la nouvelle Loi sur la prescription
des actions et en apportant des modifications connexes à
d'autres lois, et à modifier les règles qui
régissent la profession de comptable public en modifiant la
Loi sur la comptabilité publique.
The debate continued and after
some time, Mr. Sterling moved under Standing Order 47 "That the
question be now put".
Le débat se poursuit et
après quelque temps, M. Sterling propose, conformément
à l'article 47 du Règlement «Que la motion soit
maintenant mise aux voix».
The Acting Speaker (Mr.
Christopherson) then recessed the House for 10
minutes.
Le président par
intérim, M. Christopherson ordonne une pause de 10 minutes
à l'Assemblée.
On his return, the Acting
Speaker did not allow the motion to be put, having determined
that there had not been sufficient debate on the motion for Third
Reading.
À son retour, le
président par intérim, M. Christopherson refuse de
mettre la motion aux voix, ayant décidé qu'il n'y a pas
eu suffisamment de débat sur la motion portant
troisième lecture.
The debate continued and after
some time,
Le débat se poursuit et
après quelque temps,
Mr. Klees moved under Standing
Order 47 "That the question be now put".
M. Klees propose,
conformément à l'article 47 du Règlement «Que
la motion soit maintenant mise aux voix».
The Speaker did not allow the
motion to be put, having determined that there had not been
sufficient debate on the motion for Third Reading.
Le Président refuse de
mettre la motion aux voix, ayant décidé qu'il n'y a pas
eu suffisamment de débat sur la motion portant
troisième lecture.
The debate continued and after
some time, pursuant to Standing Order 9(a), the motion for
adjournment of the debate was deemed to have been made and
carried.
Le débat se poursuit et
après quelque temps, conformément à l'article 9(a)
du Règlement, la motion d'ajournement du débat est
réputée avoir été proposée et
adoptée.
The House then adjourned at
12:00 midnight.
À minuit, la chambre a
ensuite ajourné ses travaux.
le président
GARY CARR
Speaker
PETITIONS TABLED PURSUANT TO
STANDING ORDER 38 (A)
Petition relating to Freezing
tuition fees (Sessional Paper No. P-28) Mr. Peters.
SESSIONAL PAPERS PRESENTED
PURSUANT TO STANDING ORDER 39(A):-
DOCUMENTS PARLEMENTAIRES
DÉPOSÉS CONFORMÉMENT À L'ARTICLE 39(A) DU
RÈGLEMENT