Daytime Meeting - Sessional Day 183
Evening Meeting - Sessional Day 184
Mardi
12 avril 2005
Séance de l'après-midi - jour de session 183
Séance du soir - jour de session 184
1st Session,
38th Parliament
1re session
38e législature
PRAYERS
1:30 P.M.
PRIÈRES
13 H 30
PETITIONS
PÉTITIONS
Petition relating to freezing
gas prices, lowering taxes on gas and initiating a Royal
Commission to investigate gas prices (Sessional Paper No. P-114)
Mr. Ouellette.
Petition relating to protecting
the right of fire fighters to volunteer in their home communities
on their own free time (Sessional Paper No. P-175) Mr.
Hudak.
Petition relating to passing
Bill 3, An Act to protect anaphylactic students (Sessional Paper
No. P-180) Mr. Delaney.
Petition relating to regulating
sport parachuting activities for the safety of student and novice
skydivers (Sessional Paper No. P-199) Mr. Tascona.
Petitions relating to keeping
open Huronia Regional Centre, home to people with developmental
disabilities (Sessional Paper No. P-227) Mr. Dunlop and Mr.
Prue.
Petition relating to permitting
designated smoking rooms in hospitality establishments (Sessional
Paper No. P-229) Mr. Klees.
Petition relating to consulting
with farmers to develop a long-term strategy to ensure the
viability of agriculture in Ontario (Sessional Paper No. P-243)
Mr. Barrett.
Petitions relating to keeping
the Rideau Regional Centre open (Sessional Paper No. P-258) Mr.
Runciman and Mr. Sterling.
Petition relating to the
installation of a master thermal mixing valve at the discretion
of the property owner (Sessional Paper No. P-269) Mr.
Leal.
ORDERS OF THE
DAY
ORDRE DU JOUR
Debate was resumed on the motion
for Second Reading of Bill 155, An Act to amend the Family
Responsibility and Support Arrears Enforcement Act, 1996 and to
make consequential amendments to the Fish and Wildlife
Conservation Act, 1997.
Le débat reprend sur la
motion portant deuxième lecture du projet de loi 155, Loi
modifiant la Loi de 1996 sur les obligations familiales et
l'exécution des arriérés d'aliments et apportant
des modifications corrélatives à la Loi de 1997 sur la
protection du poisson et de la faune.
After some time, pursuant to
Standing Order 9, the motion for the adjournment of the debate
was deemed to have been made and carried.
Après quelque temps,
conformément à l'article 9 du Règlement, la motion
d'ajournement du débat est réputée avoir
été proposée et adoptée.
The House then adjourned at 6:00
p.m.
À 18 h, la chambre a
ensuite ajourné ses travaux.
6:45 P.M.
18 H 45
ORDERS OF THE
DAY
ORDRE DU JOUR
Debate was resumed on the motion
for Second Reading of Bill 144, An Act to amend certain statutes
relating to labour relations.
Le débat reprend sur la
motion portant deuxième lecture du projet de loi 144, Loi
modifiant des lois concernant les relations de
travail.
After some time, the question
having been put, the Acting Speaker (Mr. Arnott) declared his
opinion that the Ayes had it, and a recorded vote having been
demanded.
Après quelque temps, la
motion mise aux voix, le président par intérim, M.
Arnott, déclare qu'à son avis les voix favorables
l'emportent et un vote par appel nominal a été
demandé.
The Acting Speaker directed that
the Members be called in, for which purpose the division bells
were rung.
Le Président par
intérim donne des directives pour convoquer les
députés et la sonnerie d'appel se fait
entendre.
During the ringing of the bells,
the Acting Speaker addressed the House as follows:-
Pendant la sonnerie d'appel, le
Président par intérim s'adresse à l'Assemblée
en ces mots:-
I have received a request from
the Chief Government Whip, under Standing Order 28(h), that the
vote on the motion for Second Reading of Bill 144, An Act to
amend certain statutes relating to labour relations, be deferred
until Wednesday, April 13, 2005.
J'ai reçu une requête
du Whip en chef du gouvernement, conformément à
l'article 28(h) du Règlement, que le vote sur la motion
portant deuxième lecture du projet de loi 144, Loi modifiant
des lois concernant les relations de travail, soit
différé jusqu'au mercredi, 13 avril, 2005.
Therefore the vote is
accordingly deferred.
En conséquence, le vote est
différé.
Debate was resumed on the motion
for Second Reading of Bill 128, An Act to amend various Acts with
respect to enforcement powers, penalties and the management of
property forfeited, or that may be forfeited, to the Crown in
right of Ontario as a result of organized crime, marijuana
growing and other unlawful activities.
Le débat reprend sur la
motion portant deuxième lecture du projet de loi 128, Loi
modifiant diverses lois en ce qui concerne les pouvoirs
d'exécution, les pénalités et l'administration des
biens confisqués ou pouvant être confisqués au
profit de la Couronne du chef de l'Ontario par suite
d'activités de crime organisé et de culture de
marijuana ainsi que d'autres activités
illégales.
After some time, the question
having been put, the Acting Speaker (Mr. Arnott) declared his
opinion that the Ayes had it, and a recorded vote having been
demanded.
Après quelque temps, la
motion mise aux voix, le président par intérim, M.
Arnott déclare qu'à son avis les voix favorables
l'emportent et un vote par appel nominal a été
demandé.
The Acting Speaker directed that
the Members be called in, for which purpose the division bells
were rung.
Le Président par
intérim donne des directives pour convoquer les
députés et la sonnerie d'appel se fait
entendre.
During the ringing of the bells,
the Acting Speaker addressed the House as follows:-
Pendant la sonnerie d'appel, le
Président par intérim) s'adresse à
l'Assemblée en ces mots:-
I have received a request from
the Chief Government Whip, under Standing Order 28(h), that the
vote on the motion for Second Reading of Bill 128, An Act to
amend various Acts with respect to enforcement powers, penalties
and the management of property forfeited, or that may be
forfeited, to the Crown in right of Ontario as a result of
organized crime, marijuana growing and other unlawful activities,
be deferred until Wednesday, April 13, 2005.
J'ai reçu une requête
du Whip en chef du gouvernement, conformément à
l'article 28(h) du Règlement, que le vote sur la motion
portant deuxième lecture du projet de loi 128, Loi modifiant
diverses lois en ce qui concerne les pouvoirs d'exécution,
les pénalités et l'administration des biens
confisqués ou pouvant être confisqués au profit de
la Couronne du chef de l'Ontario par suite d'activités de
crime organisé et de culture de marijuana ainsi que d'autres
activités illégalessoit différé jusqu'au
mercredi, 13 avril, 2005.
Therefore the vote is
accordingly deferred.
En conséquence, le vote est
différé.
Mr. Duncan moved, That the House
do now adjourn.
M. Duncan propose que
l'Assemblée ajourne les débats maintenant.
The question, having been put on
the motion, was declared carried.
Cette motion, mise aux voix, est
déclarée adoptée.
The House then adjourned at 8:15
p.m.
À 20 h 15, la chambre a
ensuite ajourné ses travaux.
le président
Alvin Curling
Speaker
SESSIONAL PAPERS PRESENTED
PURSUANT TO STANDING ORDER 39(a)
DOCUMENTS PARLEMENTAIRES
DÉPOSÉS CONFORMÉMENT À L'ARTICLE 39(a) DU
RÈGLEMENT
Chiropractic Review Committee,
Annual Report and Business Plan for the Period April 1, 2003 and
including March 31, 2004 (No. 398) (Tabled April 12,
2005).
Financial Statements for the
Fund for Livestock Producers for the year ended March 31, 2004
(No. 402) (Tabled April 12, 2005).
Health Professions Appeal and
Review Board / Commission d'appel et de révision des
professions de la santé, Annual Report 2002 (No. 393)
(Tabled April 12, 2005).
Health Professions Appeal and
Review Board / Commission d'appel et de révision des
professions de la santé, Annual Report 2003 (No. 394)
(Tabled April 12, 2005).
Health Services Appeal and
Review Board / Commission d'appel et de révision des
services de santé, Annual Report 2002 (No. 395) (Tabled
April 12, 2005).
Health Services Appeal and
Review Board / Commission d'appel et de révision des
services de santé, Annual Report for the fiscal period of
April 1, 2002 to March 31, 2003 (No. 396) (Tabled April 12,
2005).