Legislative Assembly |
|
Assemblée législative |
Votes and Proceedings |
Procès-verbaux |
No. 225 |
No 225 |
1st Session |
1re session |
Tuesday |
Mardi 23 février 2021 |
9:00 A.M. |
9 H |
PRAYERS |
PRIÈRES |
ORDERS OF THE DAY |
ORDRE DU JOUR |
Second Reading of Bill 238, An Act to amend the Workplace Safety and Insurance Act, 1997. |
Deuxième lecture du projet de loi 238, Loi modifiant la Loi de 1997 sur la sécurité professionnelle et l’assurance contre les accidents du travail. |
Debate resumed and after some time the debate adjourned at 10:13 a.m. |
Le débat a repris et après quelque temps, à 10 h 13, le débat était ajourné. |
10:15 A.M. |
10 H 15 |
QUESTION PERIOD |
PÉRIODE DE QUESTIONS |
The House recessed at 11:33 a.m. |
À 11 h 33, l’Assemblée a suspendu la séance. |
3:00 P.M. |
15 H |
REPORTS BY COMMITTEES |
RAPPORTS DE COMITÉS |
The Speaker informed the House, |
Le Président a informé l’Assemblée, |
That the Clerk received the Report on Intended Appointments dated February 23, 2021 of the Standing Committee on Government Agencies. Pursuant to Standing Order 111(f)(9), the Report is deemed to be adopted by the House (Sessional Paper No. 686). |
Que le greffier a reçu le rapport sur les nominations prévues daté le 23 février 2021 du Comité permanent des organismes gouvernementaux. Conformément à l’article 111 f) 9) du Règlement, le rapport est réputé adopté par l’Assemblée (Document parlementaire no 686). |
INTRODUCTION OF BILLS |
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI |
The following Bill was introduced and read the first time:- |
Le projet de loi suivant est présenté et lu une première fois :- |
Bill 253, An Act respecting reporting of adults in need of assistance and the provision of assistance to those adults. Mme Gélinas. |
Projet de loi 253, Loi concernant le signalement d’adultes ayant besoin d’assistance et la fourniture d’une assistance à ces adultes. Mme Gélinas. |
PETITIONS |
PÉTITIONS |
The price of gasoline (Sessional Paper No. P-34) Mme Gélinas. | |
Hunting and trapping of the eastern hybrid wolf (Sessional Paper No. P-71) Mr. Smith (Peterborough—Kawartha). | |
Optometry (Sessional Paper No. P-249) Mr. Schreiner. | |
Broadband in Northern Ontario (Sessional Paper No. P-273) Mme Gélinas. | |
Northern Ontario supervised consumption site (Sessional Paper No. P-300) Mme Gélinas. | |
E-commerce and package theft (Sessional Paper No. P-304) Mr. Coe. | |
Life insurance policies and seniors (Sessional Paper No. P-305) Ms. Skelly. | |
Ontario Small Business Support Grant Program (Sessional Paper No. P-306) Mr. Nicholls. | |
French accents on documents and cards issued by the Government of Ontario (Sessional Paper No. P-307) Mme Gélinas. | |
Fashion and the environment (Sessional Paper No. P-308) Ms. Khanjin. | |
Changes to the Workplace Safety and Insurance Act, 1997 (Sessional Paper No. P-309) Mr. Smith (Peterborough—Kawartha). | |
With unanimous consent, the House reverted to “Statements by the Ministry and Responses”. |
Avec le consentement unanime, l’Assemblée revient à l’appel des « Déclarations ministérielles et réponses ». |
ORDERS OF THE DAY |
ORDRE DU JOUR |
Second Reading of Bill 245, An Act to amend and repeal various statutes, to revoke various regulations and to enact the Ontario Land Tribunal Act, 2021. |
Deuxième lecture du projet de loi 245, Loi modifiant et abrogeant diverses lois, abrogeant divers règlements et édictant la Loi de 2021 sur le Tribunal ontarien de l’aménagement du territoire. |
Debate resumed and after some time, the debate adjourned. |
Le débat a repris et après quelque temps, le débat était ajourné. |
6:00 P.M. |
18 H |
PRIVATE MEMBERS’ PUBLIC BUSINESS |
AFFAIRES D’INTÉRÊT PUBLIC ÉMANANT DES DÉPUTÉES ET DÉPUTÉS |
Mr. Miller (Parry Sound—Muskoka) moved, |
M. Miller (Parry Sound—Muskoka) propose, |
Second Reading of Bill 228, An Act to prohibit unencapsulated expanded or extruded polystyrene in floating docks, floating platforms and buoys. |
Deuxième lecture du projet de loi 228, Loi interdisant le polystyrène expansé ou extrudé sans enveloppe de protection dans les quais flottants, les plateformes flottantes et les bouées. |
Debate arose and after some time, |
Il s’élève un débat et après quelque temps, |
The question was then put. |
La question a ensuite été mise aux voix. |
Carried. |
Adoptée. |
Referred to the Standing Committee on Regulations and Private Bills. |
Renvoyé au Comité permanent des règlements et des projets de loi d’intérêt privé. |
At 6:49 p.m., the following matter was considered in an adjournment debate. |
À 18 h 49, la question suivante a été examinée dans un débat d’ajournement. |
Member for Ottawa South (Mr. Fraser) to the Parliamentary Assistant to the Minister of Colleges and Universities – Staffing. | |
The House adjourned at 6:59 p.m. |
À 18 h 59, l’Assemblée a ajourné ses travaux. |
le président Ted Arnott Speaker | |
RESPONSES TO PETITIONS |
RÉPONSES AUX PÉTITIONS |
Film Classification Act and on-screen smoking (Sessional Paper No. P-10): (Tabled October 29, 2020) Ms. Sattler. | |
Temperature regulation in Ontario’s long-term care homes (Sessional Paper No. P-63): (Tabled October 29, 2020) Ms. Armstrong. | |
COVID-19 and small business (Sessional Paper No. P-282): (Tabled October 29, 2020) Mr. Parsa. | |