Wednesday |
Mercredi |
|
Prayers 1:30 P.M. |
Prières 13 H 30 |
|
Reports by Committees |
Rapports des Comités |
|
Ms. Lankin from the Standing Committee on Regulations and Private Bills presented the Committee's Report which was read as follows and adopted:- |
Ms. Lankin du Comité permanent des règlements et des projets de loi privés présente le rapport du comité qui est lu comme suit et adopté:- |
|
Your Committee begs to report the following Bills without amendment:- |
Votre comité propose qu'il soit permis de faire rapport sur les projets de loi suivants sans amendement:- |
|
Bill Pr1, An Act to revive Harbourfront Trailer Park Ltd. Bill Pr7, An Act respecting The Corporation of the Town of Pickering. Bill Pr13, An Act respecting Pembridge Insurance Company. |
||
Your Committee begs to report the following Bill as amended:- |
Votre comité propose qu'il soit permis de faire rapport sur le projet de loi suivant avec des amendements:- |
|
Bill Pr8, An Act to change the name of The Corporation of the Township of Burleigh-Anstruther-Chandos to The Corporation of the Township of North Kawartha. |
||
Introduction of Bills |
Dépôt des Projets de Loi |
|
The following Bills were introduced and read the first time:- |
Les projets de loi suivants sont présentés et lus une première fois:- |
|
Bill 19, An Act requiring the consideration of air traffic noise in the assessment of residential property. Mr. DeFaria. |
Projet de loi 19, Loi exigeant la prise en compte du bruit provoqué par la circulation aérienne lors de l'évaluation de biens résidentiels. M. DeFaria. |
|
Bill 20, An Act to ensure that food banks account for donations. Mr. Spina. |
Projet de loi 20, Loi visant à assurer que les banques d'alimentation rendent compte des dons. M. Spina. |
|
Bill 21, An Act to prohibit Quebec residents from working in certain mining and forestry occupations in Ontario. Mr. Ramsay. |
Projet de loi 21, Loi interdisant aux résidents du Québec d'exercer certaines professions minières et forestières en Ontario. M. Ramsay. |
|
The House expressed its condolence on the death of Allan Lamport, member for the Electoral District of St. David from December 1, 1937 to April 14, 1943. |
||
Following "Oral Questions", with unanimous consent, the House reverted to "Motions". |
Après la période des «Questions orales», avec le consentement unanime, l'Assemblée revient à l'appel des «Motions». |
On motion by Mr. Klees, |
Sur la motion de M. Klees, |
Ordered, That notwithstanding the Order of the House dated November 22, 1999, the House shall not sit this evening from 6:45 p.m. to 9:30 p.m. |
|
Petitions |
Pétitions |
Petition relating to the Northern Health Travel Grant program (Sessional Paper No. P-1) Mr. Gravelle. Petitions relating to Preventing exposure of minors to pornography in retail establishments (Sessional Paper No. P-19) Mr. Cleary and Mr. Lalonde. Petition relating to the Introduction of predatory gas pricing legislation (Sessional Paper No. P-24) Mr. Bartolucci. Petition relating to Support of a two-county model for Norfolk and Haldimand counties (Sessional Paper No. P-30) Mr. Barrett. |
|
Orders of the Day |
Ordre du Jour |
Debate was resumed on the motion for Second Reading of Bill 14, An Act to implement the 1999 Budget and to make other amendments to various Acts in order to foster an environment for jobs, growth and prosperity in Ontario. |
Le débat reprend sur la motion portant deuxième lecture du projet de loi 14, Loi visant à mettre en oeuvre le budget de 1999 et à apporter d'autres modifications à diverses lois en vue de favoriser un climat propice à l'emploi, à la croissance et à la prospérité en Ontario. |
During the debate, the Speaker requested the member for Etobicoke North (Mr. Hastings) to withdraw unparliamentary language. |
Pendant le débat, le Président demande au député d'Etobicoke-Nord, M. Hastings de retirer les propos non-parlementaires. |
The member having refused was named by the Speaker and directed to withdraw from the service of the House for the balance of the day's sitting. |
Comme le député refuse d'obéir, le Président le désigne par son nom et l'ordonne de se retirer du service de l'Assemblée pour le reste du jour de la séance. |
The debate continued and, after some time, pursuant to Standing Order 9(a), the motion for the adjournment of the debate was deemed to have been made and carried. |
Le débat reprend et après quelque temps, conformément à l'article 9(a) du Règlement, la motion d'ajournement du débat est réputée avoir été proposée et adoptée. |
The House then adjourned at 6:00 p.m. |
À 18 h, la chambre a ensuite ajourné ses travaux. |
le président GARY CARR Speaker |
|
Sessional Papers Presented Pursuant To Standing Order 39(A):- |
Documents Parlementaires Déposés Conformément À L'article 39(A) Du Règlement |
Commission on Election Finances Twenty-fourth and Final Annual Report for the year 1998 / Vingt-quatrième et dernier rapport annuel de la Commission sur le financement des élections pour l'année (No. 29). |
|