Daytime Meeting - Sessional Day 40
Evening Meeting - Sessional Day 41
Mardi
24 juin 2003
Séance de l'après-midi - jour de session 40
Séance du soir - jour de session 41
4thSession,
37th Parliament
4e session
37e législature
PRAYERS
1:30 P.M.
PRIÈRES
13 H 30
REPORTS BY
COMMITTEES
RAPPORTS DES
COMITÉS
Mr. Gerretsen from the Standing
Committee on Public Accounts presented the Committee's Report on
Corporations Tax and moved the adoption of its recommendations
(Sessional Paper No. 54).
M. Gerretsen du Comité
permanent des comptes publics présente le rapport du
comité sur imposition des corporations et propose l'adoption
de ses recommandations (document parlementaire no
54).
On motion by Mr.
Gerretsen,
Sur la motion de M.
Gerretsen,
Ordered, That the debate be
adjourned.
Il est ordonné que le
débat soit ajourné.
Mr. Gerretsen from the Standing
Committee on Public Accounts presented the Committee's Report on
Training Division and moved the adoption of its recommendations
(Sessional Paper No. 55).
M. Gerretsen du Comité
permanent des comptes publics présente le rapport du
comité sur division de la formation et propose l'adoption de
ses recommandations (document parlementaire no
55).
On motion by Mr.
Gerretsen,
Sur la motion de M.
Gerretsen,
Ordered, That the debate be
adjourned.
Il est ordonné que le
débat soit ajourné.
INTRODUCTION OF
BILLS
DÉPÔT DES PROJETS
DE LOI
The following Bills were
introduced and read the first time:-
Les projets de loi suivants sont
présentés et lus une première fois:-
Bill 122, An Act to provide
protection for polar bears. Mrs. Mushinski.
Projet de loi 122, Loi visant
à protéger les ours polaires. Mme
Mushinski.
Bill 123, An Act to control
mega-hog farms. Mr. Lalonde.
Projet de loi 123, Loi visant
à contrôler les grosses exploitations porcines. M.
Lalonde.
MOTIONS
MOTIONS
With unanimous consent, on
motion by Mr. Baird,
Avec le consentement unanime,
sur la motion de M. Baird,
Ordered, That the Standing
Committee on Public Accounts be authorized to release any reports
during the upcoming recess by depositing them with the Clerk of
the House.
Mr. Baird moved,
M. Baird propose,
That notwithstanding the order
of the House dated Monday, June 2, 2003, that pursuant to
Standing Order 9(c)(ii), the House shall meet from 6:45 p.m. to
12:00 a.m. on Tuesday, June 24, 2003, for the purpose of
considering government business.
The question being put on the
motion, it was carried on the following division:-
La motion, mise aux voix, est
adoptée par le vote suivant:-
AYES / POUR -
75
Agostino
Arnott
Baird
Barrett
Bartolucci
Beaubien
Bountrogianni
Boyer
Bradley
Bryant
Chudleigh
Clark
Cleary
Clement
Coburn
Colle
Conway
Cordiano
Crozier
DeFaria
Di Cocco
Dombrowsky
Duncan
Dunlop
Ecker
Elliott
Galt
Gerretsen
Gilchrist
Gill
Hardeman
Hodgson
Hoy
Hudak
Jackson
Johns
Johnson
Klees
Kwinter
Lalonde
Levac
Marland
Martiniuk
Maves
Mazzilli
McDonald
McLeod
McMeekin
Molinari
Munro
Murdoch
Mushinski
Newman
O'Toole
Patten
Peters
Phillips
Pupatello
Ramsay
Runciman
Ruprecht
Sampson
Sergio
Sorbara
Spina
Sterling
Stewart
Tascona
Tsubouchi
Turnbull
Wettlaufer
Wilson
Witmer
Wood
Young
NAYS / CONTRE -
7
Bisson
Churley
Hampton
Kormos
Marchese
Martel
Prue
With unanimous consent, on
motion by Mr. Baird,
Avec le consentement unanime,
sur la motion de M. Baird,
Ordered, That one member from
each party from the Standing Committee on Public Accounts be
authorized to attend the 24th Annual Conference of the
Canadian Council of Public Accounts Committees.
PETITIONS
PÉTITIONS
Petitions relating to Equity in
Education Tax Credits (Sessional Paper No. P-12) Mr. Maves and
Mr. Tascona.
Petition relating to
post-secondary tuition fees (Sessional Paper No. P-13) Mr.
Marchese.
Petition relating to funding
Community Care Access Centres (Sessional Paper No. P-27) Mrs.
Dombrowsky.
Petition relating to large-scale
hog farming (Sessional Paper No. P-32) Mr. Lalonde.
Petition relating to Visudyne
for the treatment of macular degeneration (Sessional Paper No.
P-39) Mr. Bradley.
Petition relating to automobile
insurance rates (Sessional Paper No. P-56) Mr.
Bradley.
Petition relating to medical
benefits for Ontario Public Service retirees (Sessional Paper No.
P-71) Mr. Duncan.
Petition relating to the Ontario
Home Property Tax Relief for Seniors Act, 2003 (Sessional Paper
No. P-72) Mr. O'Toole.
Petition relating to making
Monday, June 30, 2003 a statutory holiday (Sessional Paper No.
P-75) Mrs. Boyer.
Petition relating to social
services costs in the City of Hamilton (Sessional Paper No. P-76)
Mr. Christopherson.
ORDERS OF THE
DAY
ORDRE DU JOUR
Debate was resumed on the motion
for Second Reading of Bill 41, An Act to implement Budget
measures.
Le débat reprend sur la
motion portant deuxième lecture du projet de loi 41, Loi
mettant en oeuvre les mesures budgétaires.
After some time, pursuant to
Standing Order 9(a), the motion for the adjournment of the debate
was deemed to have been made and carried.
Après quelque temps,
conformément à l'article 9(a) du Règlement, la
motion d'ajournement du débat est réputée avoir
été proposée et adoptée.
The House then adjourned at 6:00
p.m.
À 18 h, la chambre a
ensuite ajourné ses travaux.
6:45 P.M.
18 H 45
ORDERS OF THE
DAY
ORDRE DU JOUR
Mrs. Molinari moved,
Mme Molinari
propose,
That the Minister of Finance be
authorized to pay the salaries of the civil servants and other
necessary payments pending the voting of supply for the period
commencing April 1, 2003 and ending September 30, 2003. Such
payments to be charged to the proper appropriation following the
voting of supply.
A debate arose and, after some
time, the motion was carried on the following
division:-
Il s'élève un
débat et après quelque temps, la motion est
adoptée par le vote suivant:-
AYES / POUR -
47
Arnott
Baird
Barrett
Beaubien
Chudleigh
Clark
Coburn
Cunningham
DeFaria
Dunlop
Elliott
Eves
Flaherty
Galt
Gilchrist
Gill
Guzzo
Hardeman
Hastings
Hodgson
Jackson
Johns
Johnson
Kells
Klees
Marland
Martiniuk
Maves
Mazzilli
McDonald
Molinari
Munro
Murdoch
Mushinski
Newman
O'Toole
Runciman
Sterling
Stewart
Tascona
Tsubouchi
Turnbull
Wettlaufer
Wilson
Witmer
Wood
Young
NAYS / CONTRE -
20
Bisson
Bountrogianni
Boyer
Caplan
Christopherson
Cleary
Conway
Crozier
Dombrowsky
Duncan
Gerretsen
Hampton
Hoy
Kormos
Lalonde
Levac
McLeod
Patten
Prue
Ramsay
Pursuant to the Order of the
House of June 23, 2003, the Order of the Day for resuming the
adjourned debate on the motion for Second Reading of Bill 23, An
Act to amend the Ontario Energy Board Act, 1998 and the Municipal
Franchises Act in respect of consumer protection, the governance
of the Ontario Energy Board and other matters, having been
called,
Conformément à l'ordre
adopté par l'Assemblée le 23 juin 2003, à l'appel
de l'ordre du jour concernant la suite du débat ajourné
sur la motion portant deuxième lecture du projet de loi 23,
Loi modifiant la Loi de 1998 sur la Commission de l'énergie
de l'Ontario et la Loi sur les concessions municipales en ce qui
a trait à la protection des consommateurs, à la
régie de la Commission de l'énergie de l'Ontario et
à d'autres questions,
The Acting Speaker (Mr. Brown)
put the question forthwith on the motion, which question was
carried on the following division:-
Le président par
intérim, M. Brown met la motion aux voix immédiatement,
et cette motion est adoptée par le vote suivant:-
AYES / POUR -
48
Arnott
Baird
Barrett
Beaubien
Chudleigh
Clark
Coburn
Cunningham
DeFaria
Dunlop
Elliott
Eves
Flaherty
Galt
Gilchrist
Gill
Guzzo
Hardeman
Hastings
Hodgson
Hudak
Jackson
Johns
Johnson
Kells
Klees
Marland
Martiniuk
Maves
Mazzilli
McDonald
Molinari
Munro
Murdoch
Mushinski
Newman
O'Toole
Runciman
Sterling
Stewart
Tascona
Tsubouchi
Turnbull
Wettlaufer
Wilson
Witmer
Wood
Young
NAYS / CONTRE -
21
Bisson
Bountrogianni
Boyer
Caplan
Christopherson
Cleary
Conway
Crozier
Dombrowsky
Duncan
Gerretsen
Hampton
Hoy
Kormos
Lalonde
Levac
McLeod
Patten
Peters
Prue
Ramsay
And the Bill was accordingly
read the second time and Ordered for Third Reading.
En conséquence, ce projet
de loi est lu une deuxième fois et ordonné pour la
troisième lecture.
Pursuant to the Order of the
House of June 23, 2003, the question having been put on the
motion for Third Reading of Bill 23, An Act to amend the Ontario
Energy Board Act, 1998 and the Municipal Franchises Act in
respect of consumer protection, the governance of the Ontario
Energy Board and other matters, it was carried on the following
division:-
Conformément à l'ordre
adopté par l'Assemblée le 23 juin 2003, la motion
portant troisième lecture du projet de loi 23, Loi modifiant
la Loi de 1998 sur la Commission de l'énergie de l'Ontario
et la Loi sur les concessions municipales en ce qui a trait
à la protection des consommateurs, à la régie de
la Commission de l'énergie de l'Ontario et à d'autres
questions, mise aux voix, est adoptée par le vote
suivant:-
AYES / POUR -
48
Arnott
Baird
Barrett
Beaubien
Chudleigh
Clark
Coburn
Cunningham
DeFaria
Dunlop
Elliott
Eves
Flaherty
Galt
Gilchrist
Gill
Guzzo
Hardeman
Hastings
Hodgson
Hudak
Jackson
Johns
Johnson
Kells
Klees
Marland
Martiniuk
Maves
Mazzilli
McDonald
Molinari
Munro
Murdoch
Mushinski
Newman
O'Toole
Runciman
Sterling
Stewart
Tascona
Tsubouchi
Turnbull
Wettlaufer
Wilson
Witmer
Wood
Young
NAYS / CONTRE -
21
Bisson
Bountrogianni
Boyer
Caplan
Christopherson
Cleary
Conway
Crozier
Dombrowsky
Duncan
Gerretsen
Hampton
Hoy
Kormos
Lalonde
Levac
McLeod
Patten
Peters
Prue
Ramsay
And the Bill was accordingly
read the third time and was passed.
En conséquence, ce projet
de loi est lu une troisième fois et adopté.
The Order of the Day for Third
Reading of Bill 43, An Act to provide Ontario home property tax
relief for seniors having been read,
À l'appel de l'ordre du
jour sur la motion portant troisième lecture du projet de
loi 43, Loi prévoyant un allégement de l'impôt
foncier résidentiel pour les personnes âgées de
l'Ontario,
Pursuant to the Order of the
House of June 11, 2003, the Acting Speaker (Mr. Brown) put the
question forthwith on the motion, and declared his opinion that
the Ayes had it, and a recorded vote having been
demanded,
Conformément à l'ordre
adopté par l'Assemblée le 11 juin 2003, le
président par intérim, M. Brown met la motion aux voix
immédiatement, et déclare qu'à son avis les voix
favorables l'emportent et un vote par appel nominal a
été demandé,
The Acting Speaker directed that
the Members be called in, for which purpose the division bells
were rung.
Le Président par
intérim donne des directives pour convoquer les
députés et la sonnerie d'appel se fait
entendre.
During the ringing of the bells,
the Acting Speaker addressed the House as follows:-
Pendant la sonnerie d'appel, le
Président par intérim s'adresse à l'Assemblée
en ces mots:-
I have received a request from
the Chief Whip of the Liberal Party, under Standing Order 28(h),
that the vote on the motion for Third Reading of Bill 43, An Act
to provide Ontario home property tax relief for seniors, be
deferred until June 25, 2003.
J'ai reçu une requête
du Whip en chef du Parti Libéral, conformément à
l'article 28(h) du Règlement, que le vote sur la motion
portant troisième lecture du projet de loi 43, Loi
prévoyant un allégement de l'impôt foncier
résidentiel pour les personnes âgées de l'Ontario,
soit différé jusqu'au 25 juin 2003.
Therefore the vote is
accordingly deferred.
En conséquence, le vote est
différé.
The Order of the Day for Third
Reading of Bill 53, An Act respecting the equity in education tax
credit having been read,
À l'appel de l'ordre du
jour sur la motion portant troisième lecture du projet de
loi 53, Loi concernant le crédit d'impôt pour
l'équité en matière d'éducation,
Pursuant to the Order of the
House of June 17, 2003, the Acting Speaker (Mr. Brown) put the
question forthwith on the motion, and declared his opinion that
the Ayes had it, and a recorded vote having been
demanded,
Conformément à l'ordre
adopté par l'Assemblée le 17 juin 2003, le
président par intérim, M. Brown met la motion aux voix
immédiatement, et déclare qu'à son avis les voix
favorables l'emportent et un vote par appel nominal a
été demandé,
The Acting Speaker directed that
the Members be called in, for which purpose the division bells
were rung.
Le Président par
intérim donne des directives pour convoquer les
députés et la sonnerie d'appel se fait
entendre.
During the ringing of the bells,
the Acting Speaker addressed the House as follows:-
Pendant la sonnerie d'appel, le
Président par intérim s'adresse à l'Assemblée
en ces mots:-
I have received a request from
the Chief Government Whip, under Standing Order 28(h), that the
vote on the motion for Third Reading of Bill 53, An Act
respecting the equity in education tax credit, be deferred until
June 25, 2003.
J'ai reçu une requête
du Whip en chef du gouvernement, conformément à
l'article 28(h) du Règlement, que le vote sur la motion
portant troisième lecture du projet de loi 53, Loi
concernant le crédit d'impôt pour l'équité en
matière d'éducation, soit différé jusqu'au 25
juin 2003.
Therefore the vote is
accordingly deferred.
En conséquence, le vote est
différé.
Mr. Baird moved, That the House
do now adjourn.
M. Baird propose que
l'Assemblée ajourne les débats maintenant.
The question, having been put on
the motion, was declared carried.
Cette motion, mise aux voix, est
déclarée adoptée.
The House then adjourned at 9:50
p.m.
À 21 h 50, la chambre a
ensuite ajourné ses travaux.